ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ ІХ – ХІІІ СТОЛІТЬ У КОНТЕКСТІ КУЛЬТУРНОЇ СПАДЩИНИ КИЇВСЬКОЇ РУСІ

Оксана Олександрівна Білецька

Анотація


Будучи фактом культури, інструментом культурного освоєння світу і розширення колективної пам’яті людства, переклад у той же час це і факт мови, який тісно пов’язаний з культурою. Положення про зв’язок мови і культури – у загальному і в приватних проявах – навряд чи може викликати у кого-небудь заперечення. Більш того, існує зв’язок, що реалізується як взаємозалежність мовної та культурної сфер і відповідних їх елементів. Ця взаємозалежність здійснюється у всій зоні контактів мови і культури. Таким чином, однією з передумов створення історії перекладу є його розгляд у взаємозв’язку з усіма культурними та мовними чинниками.

Ключові слова: перекладацька діяльність, старослов’янська та староболгарська писемність, християнство, релігійна література, світські хроніки.

Будучи фактом культуры, инструментом культурного освоения мира и расширение коллективной памяти человечества, перевод в то же время это и факт языка, который тесно связан с культурой. Положение о связи языка и культуры – в общем и в частных проявлениях – вряд ли может вызвать у кого-нибудь возражения. Более того, существует связь, которая реализуется как взаимозависимость языковой и культурной сфер и соответствующих их элементов. Эта взаимозависимость осуществляется во всей зоне контактов языка и культуры. Таким образом, одной из предпосылок создания истории перевода является его рассмотрение во взаимосвязи со всеми культурными и языковыми факторами.

Ключевые слова: переводческая деятельность, старославянская и староболгарская письменность, христианство, религиозная литература, светские хроники.

Translation, being a fact of culture, is at the same time the tool of the cultural comprehension of the world and expansion of the mankind collective memory/ Moreover translation is a fact of language, closely associated with the culture. Regulation on the relationship of language and culture - in general and in private manifestations – is unlikely to arise someone objections. Moreover, there is a connection implementing itself as interdependence of the language and cultural areas and their respective elements. This interdependence is carried out in the whole sphere of the language and culture contacts. Thus, one of the preconditions for the creation of the history of translation is its study in correlation to all the cultural and linguistic factors.

Key words: translation activities, Old Bulgarian and Old Slavonic writing, Christianity, religious literature, court chronicles.


Повний текст:

PDF

Посилання


Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Комиссаров В. Н. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.

Мещерский Н. А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX–XVвеков : учеб. пособ. / Мещерский Н. А. – Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1978. – 112 с.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времени до наших дней / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – Флинта, МПСИ ; Москва, 2008. – 416 с.

Сапунов Б. В. Книга в России 11–13 вв. / Сепунов Б. В. – Москва : Наука. – 241 с.

Семенец О. Е. СЗО История перевода / : учеб. пособ. / О. Е.Семенец. А. Н. Панасьев – К. Изд-во при Киев, ун-те, 1989. – 296 с.

Соболевский А. М. Особенности русских переводов домонгольского периода / А. М. Соболевский // Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980, с. 134–147.

Творогов О. В. Древнерусская книжность XI–XIII веков: (О Каталоге памятников) / О.В. Творогов – Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История. Л., 1983. с. 5–18.

Русская литература Х–XVII веков: заключение // История русской литературы / гл. ред. Д. Д. Благой. – Москва ; Л., 1958. Т. 1: Литература Х–XVIII веков. – С. 369–377.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Швнйцер А. Д. – Москва : Наука, 1988. – 216 с.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.